Дети Искусства

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Дети Искусства » Поэзия » Эдгар Аллан По


Эдгар Аллан По

Сообщений 1 страница 3 из 3

1

Ворон

Как-то в полночь, в час угрюмый, утомившись от раздумий,
Задремал я над страницей фолианта одного
И очнулся вдруг от звука, будто кто-то вдруг застукал,
Будто глухо так застукал в двери дома моего.
«Гость, – сказал я, – там стучится в двери дома моего.
Гость – и больше ничего».
Ах, я вспоминаю ясно, был тогда декабрь ненастный,
И от каждой вспышки красной тень скользила на ковёр.
Ждал я дня из мрачной дали, тщетно ждал, чтоб книги дали
Облегченье от печали по утраченной Линор,
По святой, что там, в Эдеме, ангелы зовут Линор, –
Безыменной здесь с тех пор.
Шёлковый тревожный шорох в пурпурных портьерах, шторах
Полонил, наполнил смутным ужасом меня всего,
И, чтоб сердцу легче стало, встав, я повторил устало:
«Это гость лишь запоздалый у порога моего,
Гость какой-то запоздалый у порога моего,
Гость – и больше ничего».
И, оправясь от испуга, гостя встретил я, как друга.
«Извините, сэр иль леди, – я приветствовал его.–
Задремал я здесь от скуки, и так тихи были звуки,
Так неслышны ваши стуки в двери дома моего,
Что я вас едва услышал», – дверь открыл я: никого,
Тьма – и больше ничего.
Тьмой полночной окруженный, так стоял я, погруженный
В грезы, что еще не снились никому до этих пор;
Тщетно ждал я так, однако тьма мне не давала знака,
Слово лишь одно из мрака донеслось ко мне: «Линор!»
Это я шепнул, и эхо прошептало мне: «Линор!»
Прошептало, как укор.
В скорби жгучей о потере я захлопнул плотно двери
И услышал стук такой же, но отчетливей того.
«Это тот же стук недавний,— я сказал,— в окно за ставней,
Ветер воет неспроста в ней у окошка моего,
Это ветер стукнул ставней у окошка моего, —
Ветер — больше ничего».
Только приоткрыл я ставни — вышел
Ворон стародавний,
Шумно оправляя траур оперенья своего;
Без поклона, важно, гордо, выступил он чинно, твердо;
С видом леди или лорда у порога моего,
Над дверьми на бюст Паллады у порога моего
Сел — и больше ничего.
И, очнувшись от печали, улыбнулся я вначале,
Видя важность черной птицы, чопорный ее задор.
Я сказал: «Твой вид задорен, твой хохол облезлый череп,
О зловещий древний Ворон, там, где мрак Плутон простер,
Как ты гордо назывался там, где мрак Плутон простер?»
Каркнул Ворон: «Nevermore» .
Выкрик птицы неуклюжей на меня повеял стужей,
Хоть ответ ее без смысла, невпопад, был явный вздор;
Ведь должны все согласиться, вряд ли может так случиться,
Чтобы в полночь села птица, вылетевши из-за штор,
Вдруг на бюст над дверью села, вылетевши из-за штор,
Птица с кличкой «Nevermore».
Ворон же сидел на бюсте, словно этим словом грусти
Душу всю свою излил он навсегда в ночной простор.
Он сидел, свой клюв сомкнувши, ни пером не шелохнувши,
И шепнул я вдруг, вздохнувши: «Как друзья с недавних пор,
Завтра он меня покинет, как надежды с этих пор».
Каркнул Ворон: «Nevermore!»
При ответе столь удачном вздрогнул я в затишье мрачном,
И сказал я: «Несомненно, затвердил он с давних нор,
Перенял он это слово от хозяина такого,
Кто под гнетом рока злого слышал, словно приговор,
Похоронный звон надежды и свой смертный приговор
Слышал в этом «nevermore».
И с улыбкой, как вначале, я, очнувшись от печали,
Кресло к Ворону подвинул, глядя на него в упор,
Сел на бархате лиловом в размышлении суровом,
Что хотел сказать тем словом Ворон, вещий с давних пор,
Что пророчил мне угрюмо Ворон, вещий с давних пор,
Хриплым карком: «Nevermore».
Так, в полудремоте краткой, размышляя над загадкой,
Чувствуя, как Ворон в сердце мне вонзал горящий взор,
Тусклой люстрой освещенный, головою утомленной
Я хотел склониться, сонный, на подушку на узор,
Ах, она здесь не склонится на подушку на узор
Никогда, о nevermore!
Мне казалось, что незримо заструились клубы дыма
И ступили серафимы в фимиаме на ковер.
Я воскликнул: «О несчастный, это Бог от муки страстной
Шлет непентес — исцеленье от любви твоей к Линор!
Пей непентес, пей забвенье и забудь свою Линор!»
Каркнул Ворон: «Nevermore!»
Я воскликнул: «Ворон вещий! Птица ты иль дух зловещий!
Дьявол ли тебя направил, буря ль из подземных нор
Занесла тебя под крышу, где я древний Ужас слышу,
Мне скажи, дано ль мне свыше там, у Галаадских гор,
Обрести бальзам от муки, там, у Галаадских гор?»
Каркнул Ворон: «Nevermore!»
Я воскликнул: «Ворон вещий! Птица ты иль дух зловещий!
Если только бог над нами свод небесный распростер,
Мне скажи: душа, что бремя скорби здесь несет со всеми,
Там обнимет ли, в Эдеме, лучезарную Линор —
Ту святую, что в Эдеме ангелы зовут Линор?»
Каркнул Ворон: «Nevermore!»
«Это знак, чтоб ты оставил дом мой, птица или дьявол! —
Я, вскочив, воскликнул: — С бурей уносись в ночной простор,
Не оставив здесь, однако, черного пера как знака
Лжи, что ты принес из мрака! С бюста траурный убор
Скинь и клюв твой вынь из сердца!
Прочь лети в ночной простор!»
Каркнул Ворон: «Nevermore!»
И сидит, сидит над дверью Ворон, оправляя перья,
С бюста бледного Паллады не слетает с этих пор;
Он глядит в недвижном взлете, словно демон тьмы в дремоте,
И под люстрой, в позолоте, на полу он тень простер,
И душой из этой тени не взлечу я с этих пор.
Никогда, о nevermore!

2

СПЯЩАЯ

                    В Июне, в полночь, в мгле сквозной,
                    Я был под странною луной.
                    Пар усыпительный, росистый,
                    Дышал от чаши золотистой,
                    За каплей капля, шел в простор,
                    На высоту спокойных гор,
                    Скользил, как музыка без слова,
                    В глубины дола мирового.
                    Спит на могиле розмарин,
                    Спит лилия речных глубин;
                    Ночной туман прильнул к руине!
                    И глянь! там озеро в ложбине,
                    Как бы сознательно дремля,
                    Заснуло, спит. Вся спит земля.
                    Спит Красота! - С дремотой слита
                    (Ее окно в простор открыто)
                    Ирэна, с нею С_у_деб свита.

                    О, неги дочь! тут как помочь?
                    Зачем окно открыто в ночь?
                    Здесь ветерки, с вершин древесных,
                    О чарах шепчут неизвестных -
                    Волшебный строй, бесплотный рой,
                    Скользит по комнате ночной,
                    Волнуя занавес красиво -
                    И страшно так - и прихотливо -
                    Над сжатой бахромой ресниц,
                    Что над душой склонились ниц,
                    А на стенах, как ряд видений,
                    Трепещут занавеса тени.

                    Тебя тревоги не гнетут?
                    О чем и как ты грезишь тут?
                    Побыв за дальними морями,
                    Ты здесь, среди дерев, с цветами.
                    Ты странной бледности полна.
                    Наряд твой странен. Ты одна.
                    Странней всего, превыше грез,
                    Длина твоих густых волос.
                    И все объято тишиною
                    Под той торжественной луною.

                    Спит красота! На долгий срок
                    Пусть будет сон ее глубок!
                    Молю я Бога, что над нами,
                    Да с нераскрытыми очами,
                    Она здесь вековечно спит,
                    Меж тем как рой теней скользит,
                    И духи в саванах из дыма
                    Идут, дрожа, проходят мимо.

                    Любовь моя, ты спишь. Усни
                    На долги дни, на вечны дни!
                    Пусть мягко червь мелькнет в тени!
                    В лесу, в той чаще темноокой,
                    Пусть свод откроется высокий,
                    Он много раз здесь был открыт,
                    Принять родных ее меж плит -
                    Да дремлет там в глуши пустынной,
                    Да примет склеп ее старинный,
                    Чью столь узорчатую дверь
                    Не потревожить уж теперь -
                    Куда не раз, рукой ребенка,
                    Бросала камни - камень звонко,
                    Сбегая вниз, металл будил,
                    И долгий отклик находил,
                    Как будто там, в смертельной дали,
                    Скорбя, усопшие рыдали.

                    Перевод К. Бальмонта

3

Geyzerrr
а ты не хотела бы что-нибудь нарисовать... по мотивам творчества Эдгара По?


Вы здесь » Дети Искусства » Поэзия » Эдгар Аллан По