Дети Искусства

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Дети Искусства » Драматургия » Эдмон Ростан


Эдмон Ростан

Сообщений 1 страница 2 из 2

1

Эдмон РОСТАН (Edmond Rostand, 1868-1918) - французский драматург и поэт. В 1890 дебютировал в лит-ре сборником стихов "Les musardises", не имевшим успеха. Настоящее свое место в лит-ре Ростан нашел в драматургии. В 1894 была поставлена его комедия "Les romanesques" (Романтики), сразу составившая Ростану лит-ое имя. Прочное место в театре Р. завоевал пьесой "La princesse lointaine" (Принцесса Греза, 1895), успеху к-рой особенно содействовала игра Сарры Бернар. В 1897 Ростан опубликовал "La Samaritaine" (Самаритянку). Зенита своей славы Ростан достиг после постановки "Cyrano de Bergerac" (Сирано де Бержерак, декабрь 1897). В 1900 Р. дал "L’Aiglon" (Орленок), в 1910 - "Chantécler" (Шантеклер). Свою литературную карьеру он закончил в качестве поэта книгой шовинистически-патриотических стихов, написанных в годы империалистической войны. Книга эта - "Le vol de la Marseillaise" (Полет Марсельезы) - вышла уже после смерти Р. (в 1919). В 1901 Ростан был избран во Франц. академию.

Во французской литературе Ростан является эпигоном романтической драмы. Но неоромантизм Ростана лишен той социальной насыщенности, которая отличает драму романтиков 30-40-х гг. Излюбленный герой Ростана - благородная и одаренная личность, не понятая окружающей средой и гибнущая в борьбе с ней. Героев своих Ростан индивидуализирует только внешне, по существу же и Сирано, и Орленок, и Шантеклер являются носителями абстрактного понятия человеческого благородства. Такие же внешние, вызванные только требованиями сцены черты отличают друг от друга и персонажей, воплощающих косность, абстрактную неправду той среды, к-рая противостоит героям (Меттерних в "Орленке", граф де Гиш - в "Сирано"). Герои Ростана борются с отвлеченной пошлостью и лицемерием и обличают "неправду", даже отдаленно не задевая основ буржуазного общества: за все это Р. снискал широкую популярность среди буржуазной публики.

Несомненными достоинствами театра Ростана являются его сюжетность, интенсивность действия, выразительный диалог, неглубокое, но блестящее остроумие.

2

Сирано де Бержерак (отрывок)

Де Гиш

(спустившийся со сцены вместе с маркизами)

В конце концов, мне этот забияка
Порядком надоел.

Вальвер

(пожимая плечами)

О! Наглый фанфарон!

Де Гиш

Никто ему не отвечал, однако?

Вальвер

А вот сейчас доволен будет он.
Ему такую отпущу остроту.
Что потеряет он шутить охоту.
(Подходит к Сирано, внимательно наблюдающему
за ними, и принимает вызывающую позу.)
Послушайте... Ваш нос... я вам скажу... ваш нос...
Велик ужасно.

Сирано

(спокойно)

Да, ужасно.

Вальвер

(смеется)

Ха-ха!

Сирано

Как видите, я это перенес.
Что ж дальше? Ничего? Напрасно.
Я откровенно вам скажу:
Вы были не красноречивы.
Нет, не шутя, я нахожу,
Что лучше пошутить могли вы.
Все время изменяя тон,
Могли не пощадить вы носа.
Могли сейчас со всех сторон
Коснуться этого вопроса.
Так, например, задорный тон:
«О, если б нос такой мне дан был провиденьем,
То ампутации подвергся б тотчас он».
Тон дружеский и с легким сожаленьем:
«Наверно, вам мешает пить ваш нос
И наполняет чашку вашу?
Хотите, закажу я вам большую чашу?»
Тон описательный: «Да это пик! Утес!
Мыс! Что я — и не мыс, а полуостров целый!»
Тон любопытный и несмелый:
«Позвольте вас спросить, что это за предмет —
Чернильница или футляр для ножниц?»
Изящный тон: «Какая из художниц
Ему дала такой румяный цвет?»
Любезный: «Верно, вы большой любитель птичек?
Чтоб не нарушить их излюбленных привычек,
Вы приготовили насест удобный им».
Тон озабоченный: «Скажите, неужели,
Когда вы трубку курите в постели,
Соседи не спешат заметив этот дым,
Скорее заливать с пожарным к вам насосом?»
Предупредительный: «Смотрите вы за носом —
Иль перевесит он, и прямо головой
Ударитесь вы вдруг о камни мостовой».
Тон нежный: «Милый нос! Он не боится света?
Чтоб он не потерял пленительного цвета
От солнца жаркого весны,
Вы зонтичек ему бы заказать должны».
Тон педантичный: «Тот лишь зверь мудреный,
Которого Аристофан8 ученый
Зовет гипокампелефантокамелос,
В глубокой древности имел подобный нос».
Тон щеголя: «Ага! Всегда поклонник моды,
Я вижу, изобрел ты вешалку для шляп?
Удобно, нету слов, и класть не надо в шкап!»
Тон эмфатический: «О чудеса природы!
О нос! Чтоб простудить тебя всего,
Не хватит ветра одного:
Нужны тут, грозны и сердиты,
Вихрь, буря, ураган, циклон!»
Лирический: «Ваш нос труба, а вы тритон,
Чтобы участвовать в триумфе Амфитриты!9»
А вот наивный тон:
«Прекрасный монумент! Когда для обозренья
Открыт бывает он?»
Тон недоверчивый: «Оставьте ухищрения!
К чему шутить со мной?
Отлично знаю я, что нос ваш накладной».
А вот вам тон умильный:
«Какою вывеской чудесною и стильной
Для парфюмера мог ваш нос служить!»
Почтительный: «Давно ль, позвольте вас спросить,
Вы этой башнею владеете фамильной?»
Тон деревенский: «Э! Да это нешто нос?
С чего ж бы это так он перерос? —
Эх, ты! Не видишь, что ль, разиня,
Что это репа, а не то так дыня?»
Военный тон: «Штыки вперед!»
Практический: «А я для вас совет имею:
Хотите разыграть ваш нос вы в лотерею?
Кто выиграет, тот,
По правде, выигрыш большой себе возьмет!»
И наконец, разыгрывая драму
И подражая пылкому Пираму10,
Вопит в слезах: «Вон он! Взгляните на него!
Нарушил этот нос — кто отрицать посмеет? —
Гармонию в чертах владельца своего.
Сам от измены этой он краснеет!..11»
Вот, сударь, что могли б вы мне наговорить,
Когда б хоть каплею рассудка обладали
И то едва ли:
Вы не успели б рта раскрыть,
Как замолчали б моментально.
Сам шуткам над собой всегда я господин;
Но если вздумает другой шутить нахально,
Я замолчать его заставлю в миг один!

Де Гиш

(стараясь увести опешившего Вальвера)

Оставьте же, Вальвер!

Вальвер

(задыхаясь)

Какой-то дворянин
Из подозрительных... и даже без перчаток...
Так говорит со мной!

Сирано

Так вот мой недостаток?

Вальвер

Без лент, без бантиков... без кружев...

Сирано

Да, ты прав:
Не щеголь я, не франт, — ну что ж, таков мой нрав,
Что за изяществом я не гонюсь наружным
И не могу блеснуть кокетством я ненужным.
Зато я никогда не выйду, милый мой,
С нечистой совестью, с несмытым оскорбленьем,
С помятым счастием иль с черною душой.
Нет! Я похвастаться могу другим владеньем.
Свобода — вот мой плащ, а храбрость — мой султан,
И если гордо я не выпрямляю стан,
Как ты, благодаря усилиям корсета,
Зато моя душа достаточно пряма.
Хоть шляпа старая сейчас на мне надета,
Зато под нею есть сокровища ума.
Так я иду вперед дорогою прямою,
И правда громче шпор звенит везде за мною!

Вальвер

Но, сударь...

Сирано

У меня перчаток нет. Одна
Осталась у меня сейчас из пары, —
Хотя они и очень были стары,
Но сослужила службу мне она:
Кому-то я в лицо ее отправил,
И мигом он свой дерзкий тон оставил.

Вальвер

Мошенник, негодяй, бездельник, плут, дурак!

Сирано

(снимая шляпу и кланяясь, как если бы виконт
представил ему себя)

Вот как?
Рад вас узнать: а я — де Бержерак,
Савиний-Сирано-Эркюль!

Все смеются.

Вальвер

(вне себя)

Буффон презренный!
Но ты раскаешься, ты, выскочка надменный!

Сирано

(вскрикивает как будто от судороги)

Ай! Ай!

Вальвер

(уже собиравшийся уйти, оборачивается)

Что он сказал?

Сирано

(с гримасой боли)

Всегда бывает так:
Опять она, я вижу, онемела!
Нельзя ее мне оставлять без дела.
Ай! Ай!

Вальвер

Что с вами?

Ле-Бре

(тихо, к Сирано)

Усмирись!

Сирано

(не слушая его)

Что? В шпаге у меня мурашки завелись.

Вальвер

(вытаскивая шпагу)

Отлично!

Сирано

(к своей шпаге)

Так! Ну вот!
Теперь ты рада? Покажем мы себя.

Вальвер

(презрительно)

Поэт!

Сирано

О да, поэт;
И для стихов уж я нашел предмет!
Вы знаете, что мы зовем: «баллада»?12

Вальвер

Но...

Сирано

И понятия об этом нет у вас.
Но я вас быстро обучу сейчас.
Вниманье: с места не сходя, фехтуя,
Балладу вам экспромтом сочиню я.

Вальвер

Но...

Сирано

Объяснить я вам готов,
Как строится баллада.

Вальвер

Дерзость эта...

Сирано

(поучительным тоном)

В балладе — три куплета,
И каждый — из восьми стихов.

Вальвер

О! О!

Сирано

(так же)

Кончают же куплетом, что зовется
«Посылкою»...

Вальвер

Но... слушайте...

Сирано

И в нем
Четыре лишь стиха. Итак, теперь начнем.
А в то же время, как дуэль начнется,
Начну балладу я свою;
И слово вам даю,
Что попадаю в вас я на стихе последнем.

Вальвер

Довольно! Положу конец я этим бредням!

Сирано

Да, да, последний мой куплет
Фатальным будет вам!

Вальвер

Нет!

Сирано

Нет?
Итак, начнемте же!
(Декламируя.)

«Баллада о дуэли,
Которую имели
Поэт де Бержерак с бездельником одним».

Вальвер

О! Это что еще?..

Сирано

Ах, это что? Названье.

Публика

(крайне заинтересованная)

— Вы остаетесь?..

— Да. Еще мы посидим.
— Как интересно!

— Тсс...

— Вниманье!

В партере образуется кружок любопытных: маркизы, офицеры, вперемежку с горожанами и простолюдинами; пажи влезают друг другу на плечи, чтобы лучше видеть. Все женщины стоят в ложах. Направо — де Гиш и его приближенные; налево — Ле-Бре, Рагно, Кюижи и прочие.

Сирано

(на мгновение зажмуривает глаза)

Позвольте... Рифмы... К услугам вашим я.
Баллада началась моя.
(Делает все то, что говорит.)
Свой фетр бросая грациозно,
На землю плащ спускаю я;
Теперь же — появляйся грозно,
О шпага верная моя!
Мои движенья ловки, пылки,
Рука сильна и верен глаз.
Предупреждаю честно вас,
Что попаду в конце посылки.

Они обмениваются первыми выпадами.

Мне жаль вас! Где вам воевать?
Зачем вы приняли мой вызов?
Куда же вас пошпиговать,
Прелестнейший из всех маркизов?
Бедро? Иль крылышка кусок?
Что подцепить на кончик вилки?
Так, решено: сюда вот, в бок
Я попаду в конце посылки.
Вы отступаете... Вот как!
Белее полотна вы стали?
Мой друг! Какой же вы чудак:
Ужель вы так боитесь стали?
Куда девался прежний жар?
Да вы грустней пустой бутылки!
Я отражаю ваш удар
И попаду в конце посылки.
(Торжественно провозглашает.)
Посылка.
Молитесь, принц! Конец вас ждет.
Ага! У вас дрожат поджилки?
Раз, два — пресек... Три — финта...
(Колет его.)
Вот!

Вальвер шатается. Сирано раскланивается.

И я попал в конце посылки!

Шум. Аплодисменты. Сирано бросают цветы и платочки. Офицеры окружают и поздравляют его. Рагно пляшет от восторга. Ле-Бре сияет, но вместе с тем и смущен. Друзья Вальвера уводят его, поддерживая.


Вы здесь » Дети Искусства » Драматургия » Эдмон Ростан