Дети Искусства

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Дети Искусства » Поэзия » Роберт Бернс


Роберт Бернс

Сообщений 1 страница 14 из 14

1

РОБЕРТ БЁРНС (Robert Burns) (1759-1796), шотландский поэт. Родился 25 января 1759 в Аллоуэе (графство Эр) в семье огородника и фермера-арендатора Уильяма Бёрнса. Роберт и его брат Гилберт два года ходили в школу. В 1765 отец взял в аренду ферму Маунт-Олифант, и Роберт с 12 лет батрачил как взрослый работник, недоедал и перенапрягал сердце. Он читал все, что подворачивалось под руку, — от грошовых брошюрок до Шекспира и Мильтона. В школе он слышал только английскую речь, но от матери и старой прислуги и из тех же брошюрок приобщился к языку шотландских баллад, песен и сказок.

В 1777 отец перебрался на ферму Лохли близ Тарболтона, и для Роберта началась новая жизнь. В Тарболтоне он нашел себе компанию по душе и скоро стал в ней верховодом. В 1780 Бёрнс и его друзья организовали веселый «Клуб холостяков», а в 1781 он вступил в масонскую ложу. 13 февраля 1784 отец умер, и на оставшиеся после него деньги Роберт и Гилберт перевезли семью на ферму Моссгил близ Мохлина. Еще раньше, в 1783, Роберт начал записывать в тетрадь свои юношеские стихи и изрядно высокопарную прозу. Связь со служанкой Бетти Пейтон привела к появлению на свет его дочери 22 мая 1785. Местные клирики воспользовались случаем и наложили на Бёрнса епитимью за блудодейство, однако это не мешало мирянам смеяться, читая ходившие в списках Святую ярмарку и Молитву святоши Вилли.

В начале 1784 Бёрнс открыл для себя поэзию Р.Фергюссона и понял, что шотландский язык отнюдь не варварский и отмирающий диалект и способен передать любой поэтический оттенок — от соленой сатиры до лирических восторгов. Он развил традиции Фергюссона, особенно в жанре афористической эпиграммы. К 1785 Бёрнс уже приобрел некоторую известность как автор ярких дружеских посланий, драматических монологов и сатир.

В 1785 Бёрнс полюбил Джин Армор (1765-1854), дочь мохлинского подрядчика Дж.Армора. Бёрнс выдал ей письменное «обязательство» - документ, по шотландскому праву удостоверявший фактический, хоть и незаконный брак. Однако репутация у Бёрнса была настолько плохая, что Армор порвал «обязательство» в апреле 1786 и отказался взять поэта в зятья. Еще до этого унижения Бёрнс решил эмигрировать на Ямайку. Неверно, будто он издал свои стихотворения, чтобы выручить деньги на дорогу, — мысль об этом издании пришла к нему позже. Напечатанные в Кильмарноке Стихотворения преимущественно на шотландском диалекте (Poems, Chiefly in the Scottish Dialect) поступили в продажу 1 августа 1786. Половина тиража в 600 экземпляров разошлась по подписке, остальное было продано за несколько недель. Слава пришла к Бёрнсу едва ли не в одночасье. Знатные господа распахнули перед ним двери своих особняков. Армор отказался от иска, от Бетти Пейтон откупились 20 фунтами. 3 сентября 1786 Джин родила двойню.

Местная знать советовала Бёрнсу забыть об эмиграции, поехать в Эдинбург и объявить общенациональную подписку. Он прибыл в столицу 29 ноября и при содействии Дж.Каннингема и других заключил 14 декабря договор с издателем У.Кричем. В зимний сезон Бёрнс был нарасхват в светском обществе. Ему покровительствовали «Каледонские охотники», члены влиятельного клуба для избранных; на собрании Великой масонской ложи Шотландии его провозгласили «Бардом Каледонии». Эдинбургское издание Стихотворений (вышло 21 апреля 1787) собрало около трех тысяч подписчиков и принесло Бёрнсу примерно 500 фунтов, включая сто гиней, за которые он, послушавшись дурного совета, уступил Кричу авторские права. Около половины вырученных денег ушло на помощь Гилберту и его семье в Моссгиле.

Перед отъездом из Эдинбурга в мае Бёрнс познакомился с Дж.Джонсоном, полуграмотным гравером и фанатичным любителем шотландской музыки, который незадолго до того издал первый выпуск «Шотландского музыкального музеума» («The Scots Musical Museum»). С осени 1787 до конца жизни Бёрнс фактически был редактором этого издания: собирал тексты и мелодии, дополнял сохранившиеся отрывки строфами собственного сочинения, утраченные или непристойные тексты заменял своими. Он так преуспел в этом, что без документированных свидетельств зачастую невозможно установить, где народные тексты, а где тексты Бёрнса. Для «Музеума», а после 1792 для более изысканных, но и менее ярких «Избранных самобытных шотландских мелодий» («Select Collection of Original Scottish Airs», 1793-1805) Дж.Томсона он написал более трехсот текстов, каждый на свой мотив.

Бёрнс триумфатором возвратился в Мохлин 8 июля 1787. Полгода славы не вскружили ему голову, однако изменили отношение к нему в деревне. Арморы радушно приняли его, и он возобновил отношения с Джин. Но эдинбургская служанка Пегги Камерон, родившая ребенка от Бёрнса, подала на него в суд, и он снова отправился в Эдинбург.

Там он 4 декабря познакомился с образованной замужней дамой Агнес Крэг М’Лехуз. Через три дня он вывихнул колено и, прикованный к постели, затеял с «Клариндой», как она себя называла, любовную переписку. Вывих имел и более существенные последствия. Пользовавший Бёрнса врач был знаком с Комиссаром по акцизу в Шотландии Р.Грэмом. Узнав о желании поэта служить в акцизе, он обратился к Грэму, тот разрешил Бёрнсу пройти надлежащее обучение. Поэт прошел его весной 1788 в Мохлине и Тарболтоне и 14 июля получил диплом. Перспектива альтернативного источника заработка придала ему смелости подписать 18 марта контракт на аренду фермы Эллисленд.

Узнав, что Джин опять забеременела, родители выгнали ее из дома. Бёрнс вернулся в Мохлин 23 февраля 1788 и, судя по всему, сразу признал ее своей женой, хотя оглашение состоялось только в мае, а церковный суд утвердил их брак лишь 5 августа. 3 марта Джин родила двух девочек, которые вскоре умерли. 11 июня Бёрнс приступил к работе на ферме. К лету 1789 стало ясно, что в близком будущем Эллисленд дохода не принесет, и в октябре Бёрнс по протекции получил должность акцизного в своем сельском районе. Он прекрасно ее исполнял; в июле 1790 его перевели в Дамфрис. В 1791 Бёрнс отказался от аренды Эллисленда, переехал в Дамфрис и зажил на жалование акцизного.

Творческая работа Бёрнса на протяжении трех лет в Эллисленде сводилась в основном к текстам для джонсоновского «Музеума», за одним серьезным исключением — повести в стихах Тэм О’Шентер (Tam O’Shanter). В 1789 Бёрнс познакомился с собирателем древностей Фр.Гроузом, который составлял двухтомную антологию Шотландская старина (The Antiquities of Scotland). Поэт предложил ему дать в антологии гравюру с изображением аллоуэйской церкви, и тот согласился — с условием, что Бёрнс напишет к гравюре легенду о ведьмовстве в Шотландии. Так возникла одна из лучших баллад в истории литературы.

Между тем разгорались страсти вокруг Великой французской революции, которую Бёрнс принял с энтузиазмом. Пошли расследования относительно лояльности государственных служащих. К декабрю 1792 на Бёрнса накопилось столько доносов, что в Дамфрис прибыл Главный акцизный Уильям Корбет, дабы лично проводить дознание. Стараниями Корбета и Грэма все кончилось тем, что Бёрнса обязали не болтать лишнего. Его по-прежнему намеревались продвигать по службе, но в 1795 он начал терять здоровье: ревматизм сказался на ослабленном еще в отрочестве сердце. Умер Бёрнс в Дамфрисе 21 июля 1796.

Бёрнса превозносят как романтического поэта — в обиходном и литературном смысле этого определения. Однако миропонимание Бёрнса опиралось на практичное здравомыслие крестьян, среди которых он вырос. С романтизмом он в сущности не имел ничего общего. Напротив, его творчество знаменовало последний расцвет шотландской поэзии на родном языке — поэзии лирической, земной, сатирической, подчас озорной, традиции которой были заложены Р.Хенрисоном (ок. 1430 — ок. 1500) и У.Данбаром (ок. 1460 — ок. 1530), забыты в эпоху Реформации и возрождены в 18 в. А.Рамзеем и Р.Фергюсоном.

2

Мудрец от похмелья глупеет, а плут
Шутом выступает на сессии.
Но разве сравнится неопытный шут
Со мной - дураком по профессии!

Мне бабушка в детстве купила букварь.
Учился я грамоте в школах,
И все ж дураком я остался, как встарь,
Ведь олух - до старости олух.

Вино из бочонка тянул я взасос,
Гонял за соседскою дочкой.
Но сам я подрос - и бочонок подрос
И стал здоровенного бочкой!

За пьянство меня среди белого дня
Связали и ввергли в темницу,
А в церкви за то осудили меня,
Что я опрокинул девицу.

Я - клоун бродячий, жонглер, акробат,
Умею плясать на канате,
Но в Лондоне есть у меня, говорят,
Счастливый соперник в палате!

А наш проповедник! Какую подчас
С амвона он корчит гримасу!
Клянусь вам, он хлеб отбивает у нас,
Хотя облачается в рясу.

Недаром ношу я дурацкий колпак -
Меня он и кормит и поит.
А кто для себя - и бесплатно - дурак,
Тот очень немногого стоит!..

3

ЧЕСТНАЯ БЕДНОСТЬ

                         Кто честной бедности своей
                         Стыдится и все прочее,
                         Тот самый жалкий из людей,
                         Трусливый раб и прочее.

                             При всем при том,
                             При всем при том,
                             Пускай бедны мы с вами,
                             Богатство -
                             Штамп на золотом,
                             А золотой -
                             Мы сами!

                         Мы хлеб едим и воду пьем,
                         Мы укрываемся тряпьем
                         И все такое прочее,
                         А между тем дурак и плут
                         Одеты в шелк и вина пьют
                         И все такое прочее.

                             При всем при том,
                             При всем при том,
                             Судите не по платью.
                             Кто честным кормится трудом,
                             Таких зову я знатью,

                         Вот этот шут - природный лорд.
                         Ему должны мы кланяться.
                         Но пусть он чопорен и горд,
                         Бревно бревном останется!

                             При всем при том,
                             При всем при том,
                             Хоть весь он в позументах, -
                             Бревно останется бревном
                             И в орденах, и в лентах!

                         Король лакея своего
                         Назначит генералом,
                         Но он не может никого
                         Назначить честным малым.

                             При всем при том,
                             При всем при том,
                             Награды, лесть
                             И прочее
                             Не заменяют
                             Ум и честь
                             И все такое прочее!

                         Настанет день и час пробьет,
                         Когда уму и чести
                         На всей земле придет черед
                         Стоять на первом месте.

                             При всем при том,
                             При всем при том,
                             Могу вам предсказать я,
                             Что будет день,
                             Когда кругом
                             Все люди станут братья!

4

В ГОРАХ МОЕ СЕРДЦЕ

                    В горах мое сердце... Доныне я там.
                    По следу оленя лечу по скалам.
                    Гоню я оленя, пугаю козу.
                    В горах мое сердце, а сам я внизу.

                    Прощай, моя родина! Север, прощай, -
                    Отечество славы и доблести край.
                    По белому свету судьбою гоним,
                    Навеки останусь я сыном твоим!

                    Прощайте, вершины под кровлей снегов,
                    Прощайте, долины и скаты лугов,
                    Прощайте, поникшие в бездну леса,
                    Прощайте, потоков лесных голоса.

                    В горах мое сердце... Доныне я там.
                    По следу оленя лечу по скалам.
                    Гоню я оленя, пугаю козу.
                    В горах мое сердце, а сам я внизу!

5

МАКФЕРСОН ПЕРЕД КАЗНЬЮ

                             Так весело,
                             Отчаянно
                             Шел к виселице он.
                             В последний час
                             В последний пляс
                             Пустился Макферсон.

                        - Привет вам, тюрьмы короля,
                        Где жизнь влачат рабы!
                        Меня сегодня ждет петля
                        И гладкие столбы.

                        В полях войны среди мечей
                        Встречал я смерть не раз,
                        Но не дрожал я перед ней -
                        Не дрогну и сейчас!

                        Разбейте сталь моих оков,
                        Верните мой доспех.
                        Пусть выйдет десять смельчаков,
                        Я одолею всех.

                        Я жизнь свою провел в бою,
                        Умру не от меча.
                        Изменник предал жизнь мою
                        Веревке палача.

                        И перед смертью об одном
                        Душа моя грустит,
                        Что за меня в краю родном
                        Никто не отомстит.

                        Прости, мой край! Весь мир, прощай!
                        Меня поймали в сеть.
                        Но жалок тот, кто смерти ждет,
                        Не смея умереть!

                             Так весело,
                             Отчаянно
                             Шел к виселице он.
                             В последний час
                             В последний пляс
                             Пустился Макферсон.

6

МОЕМУ НЕЗАКОННОРОЖДЕННОМУ РЕБЕНКУ

                        Дочурка, пусть со мной беда
                        Случится, ежели когда
                        Я покраснею от стыда,
                           Боясь упрека
                        Или неправого суда
                           Молвы жестокой.

                        Дитя моих счастливых дней,
                        Подобье матери своей,
                        Ты с каждым часом мне милей,
                           Любви награда,
                        Хоть ты, по мненью всех церквей,
                           Исчадье ада.

                        Пускай открыто и тайком
                        Меня зовут еретиком,
                        Пусть ходят обо мне кругом
                           Дурные слухи, -
                        Должны от скуки языком
                           Молоть старухи!

                        И все же дочери я рад,
                        Хоть родилась ты невпопад
                        И за тебя грозит мне ад
                           И суд церковный. -
                        В твоем рожденье виноват
                           Я безусловно.

                        Ты - память счастья юных лет.
                        Увы, к нему потеряй след.
                        Не так явилась ты на свет,
                           Как нужно людям,
                        Но мы делить с тобой обед
                           И ужин будем.

                        Я с матерью твоей кольцом
                        Не обменялся под венцом,
                        Но буду нежным я отцом
                           Тебе, родная.
                        Расти веселым деревцом,
                           Забот не зная.

                        Пусть я нуждаться буду сам,
                        Но я последнее отдам,
                        Чтоб ты могла учиться там,
                           Где все ребята,
                        Чьих матерей водили в храм
                           Отцы когда-то.

                        Тебе могу я пожелать
                        Лицом похожей быть на мать,
                        А от меня ты можешь взять
                           Мой нрав беспечный,
                        Хотя в грехах мне подражать
                           Нельзя, конечно!

7

В эту ночь сердца и кружки
До краев у нас полны.
Здесь, на дружеской пирушке,
Все пьяны и все равны!

К черту тех, кого законы
От народа берегут.
Тюрьмы - трусам оборона,
Церкви - ханжеству приют.

Что в деньгах и прочем вздоре!
Кто стремится к ним - дурак.
Жить в любви, не зная горя,
Безразлично где и как!

Песней гоним мы печали,
Шуткой красим свой досуг,
И в пути на сеновале
Обнимаем мы подруг.

Вам, милорд, в своей коляске
Нас, бродяг, не обогнать,
И такой не знает ласки
Ваша брачная кровать.

Жизнь - в движенье бесконечном:
Радость - горе, тьма и свет.
Репутации беречь нам
Не приходится - их нет!

Напоследок с песней громкой
Эту кружку подыму...
За дорожную котомку,
За походную суму!

Ты, огонь в сердцах и в чашах,
Никогда нас не покинь.
Пьем за вас, подружек наших.
Будьте счастливы. Аминь!

8

НАДПИСЬ НА БАНКОВОМ БИЛЕТЕ

                     Будь проклят, дьявольский листок!
                     Ты был всегда ко мне жесток.
                     Ты разлучил меня с подружкой
                     И за столом обносишь кружкой.
                     Ты обрекаешь честный люд
                     На голод, рабство, тяжкий труд
                     И шлешь искать земли и крова
                     Вдали от берега родного.

                     Не раз я видел, как злодей
                     Над жертвой тешился своей.
                     Давным-давно единым махом
                     Я гордеца смешал бы с прахом,
                     И только твой надежный щит
                     Его от мщения хранит.
                     А без тебя, нуждой гонимый,
                     Я покидаю край родимый.

9

ЛЮБОВЬ И БЕДНОСТЬ

                         Любовь и бедность навсегда
                         Меня поймали в сети.
                         Но мне и бедность не беда,
                         Не будь любви на свете.

                         Зачем разлучница-судьба -
                         Всегда любви помеха?
                         И почему любовь - раба
                         Достатка и успеха?

                         Богатство, честь в конце концов
                         Приносят мало счастья.
                         И жаль мне трусов и глупцов,
                         Что их покорны власти.

                         Твои глаза горят в ответ,
                         Когда теряю ум я,
                         А на устах твоих совет -
                         Хранить благоразумье.

                         Но как же мне его хранить,
                         Когда с тобой мы рядом?
                         Но как же мне его хранить,
                         С тобой встречаясь взглядом?

                         На свете счастлив тот бедняк
                         С его простой любовью,
                         Кто не завидует никак
                         Богатому сословью.

                         Ах, почему жестокий рок -
                         Всегда любви помеха
                         И не цветет любви цветок
                         Без славы и успеха?

10

ЛОРД ГРЕГОРИ

                         Полночный час угрюм и тих.
                         Лишь гром гремит порой,
                         Я у дверей стою твоих.
                         Лорд Грегори, открой.

                         Я не могу вернуться вновь
                         Домой, к семье своей,
                         И если спит в тебе любовь,
                         Меня хоть пожалей.

                         Припомни лес на склоне гор,
                         Где волю я дала
                         Любви, с которой долгий спор
                         В душе своей вела.

                         Ты небом клялся мне не раз,
                         Что будешь ты моим,
                         Что договор, связавший нас,
                         Навеки нерушим.

                         Но тот не помнит прежних дней,
                         Чье сердце из кремня.
                         Так пусть же у твоих дверей
                         Гроза убьет меня!

                         О небо, смерть мне подари.
                         Я вечным сном усну
                         У двери лорда Грегори,
                         Простив его вину.

11

Geyzerrr
"Мельницу" слушаешь?

12

suslZ  :)  ага. Да и вообще мне нравятся песни на стихи Бернса, я даж хотела на его ДР сходить в фолк клуб, хагису попить :)

13

Geyzerrr
Чего попить?

14

Хаггис (англ. Haggis) — национальное шотландское блюдо из бараньих потрохов (сердца, печени и легких), порубленных с луком, толокном, салом, приправами и солью и сваренных в овечьем или бараньем желудке. Внешне блюдо похоже на фаршированные животные кишки или домашнюю колбасу. Хаггис подают с гарниром «нипс и таттис» (в переводе с шотландского — брюква и картофель), измельченного до состояния пюре. Также существуют вегетарианские рецепты хаггиса.
Хаггис традиционно готовят на ужин 25 января, во время празднования дня рождения знаменитого шотландского поэта Роберта Бернса. Во времена Бернса это блюдо считалось едой бедняков, так как его готовили из предназначенных на выброс овечьих потрохов.
В магазинах Шотландии хаггис можно купить в любое время года. Наиболее дешевый вариант фаршируется не в овечьем желудке, а в искусственной оболочке, либо продается в банках, так что его без труда можно разогреть в духовом шкафу или микроволновой печи. Кроме того, хаггис часто делают не из овечьей, а из свиной требухи.

Правда в рецепте фолк клуба куда я собиралась  туда еще виски добовляли :)


Вы здесь » Дети Искусства » Поэзия » Роберт Бернс